您现在的位置是: 首页» 学院新闻

人文学院顺利举办第四场学科建设系列活动--外文出版社英文审定稿专家黄长奇作译好中国故事专题讲座

   2022年9月28日下午,外文出版社英文审定稿专家黄长奇译审应邀为人文学院师生带来了一场精彩的线上学术报告——“译好中国故事—读懂、译准、传神”。讲座由孔祥国副院长主持,中医药外语及翻译学科师生在线聆听讲座并与黄老师进行了热烈的交流讨论。

 

 

   讲座伊始,黄长奇译审强调,在从“翻译世界”到“翻译中国”的大背景下,译好中国故事是让世界听到中国声音的关键环节。要讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,就需要通过准确传神的翻译,让世界更好地认识新时代的中国。接下来,黄长奇译审基于她在外文出版社多年译审工作的实践经验,结合如何针对读者受众进行“三药三方”的英译选词,如何准确翻译“民主党派”等具体实例,从“看懂—读懂原文”“译准-准确达意”“传神—地道可读”三个方面就“如何译好中国故事”这一主题展开论述。黄长奇译审建议大家打好中文和外语基本功,多看多读多吸收多沟通,打磨文化技巧,增强跨文化传播意识,提升翻译能力。

 

 

   在随后的互动环节,黄长奇译审耐心细致地回答了师生的问题和疑惑,向大家推荐了相关术语英译规范的专著和资源;也对非英语专业学生的翻译教学提出了一些建议,如重视培养非英语专业学生的跨文化交际意识等。

   最后,孔祥国副院长对黄长奇译审的精彩报告进行了总结和点评,并建议今后与外文局进一步加强联系和互动交流,在翻译实践中提升翻译水平,共同深入推进中医药翻译和国际传播。

 

 

 

撰稿人:郑雯琦  审稿人:李晓莉、孔祥国

作者: 来源: 发布日期:2022-09-30
返回
顶部