您现在的位置是: 首页» 学院新闻

人文学院举办“翻译能力培养与提升”主题讲座

   12月6日上午,人文学院邀请CATTI(全国翻译专业资格考试)通关第一人许光亚副译审开展“翻译能力培养与提升”主题线上讲座。此次讲座旨在探讨培养和提高译者翻译能力的途径,分析翻译职业现状以及未来发展前景,拓宽译者的职业发展空间。人文学院八十余名教师和学生参加讲座,讲座由孔祥国副院长主持。

    

    1607497751793039497.png

    

   许光亚副译审获得CATTI同声传译证书,通过CATTI一级口译、一级笔译考试,曾任职于火箭军翻译大队,现为360公司游戏部高级翻译。其翻译作品包括《穴位注射技术操作与临床应用国家标准》、《简·奥斯汀:在爱中成就自我的一代文豪》等,曾为国防部、国防大学、央视国际频道、中国中医研究院、航空总医院、中国法医学会等机构提供翻译服务。

   许光亚副译审以自身经历为线索,将个人的翻译学习心得与经历娓娓道来。通过介绍其个人求学以及担任军队译员时期的经历,为大家揭示了笔译过程中双语平行文本以及译文读者意识的重要性,并用个人军事类笔译的实例进行了详细讲解。然后又结合个人的文学笔译经历,分享提高翻译能力的学习资源和方法,为大家介绍了目前的主流翻译辅助软件之一SDL Trados的应用,以及建立个人翻译语料库的重要性。

    

    1607497763616062754.png

    

   作为CATTI通关第一人,许光亚副译审也介绍了翻译资格考试的备考经验,重点对翻译资格考试二级考试备考进行了指导。他结合考前、应考以及学习过程等环节,分享了翻译考试的经验和注意事项,非常细致地给出了有针对性的备考建议。

    

    1607497802051037623.png

    

   之后,许光亚副译审又结合自己作为自由译员时的口译经历,讲述了练习同声传译和交替传译的方法,为提升翻译能力指出了可行途径。最后,他分享了自己对自由译员从业的感悟,以及对“人工智能冲击翻译行业”这一观点的看法,鼓励大家要成为专业素质硬,英语水平高的复合型翻译人才。

    

    1607497810502019304.png

    

   讲座结束后的交流环节中,参会教师和学生就翻译工具Trados的使用、近年CATTI考题方向、翻译能力提升的具体细节等问题与许老师进行了热烈而深入的探讨与交流,明确了未来努力的方向,对提升师生的翻译能力和研究水平起到了积极的促进作用。

    

    (供稿:人文学院 撰稿:王晓璐、童意  审稿:孔祥国)

    

作者: 来源: 发布日期:2020-12-08
返回
顶部