您现在的位置是: 首页» 通知公告

人文学院邀请方廷钰教授做中医英语翻译与写作学术讲座

  2018年12月13日上午,人文学院在北京中医药大学望京校区教学楼举办了中医英语翻译与写作学术讲座。此次讲座特邀我校资深中医英语传播与翻译专家方廷钰教授主讲,人文学院陈锋院长、公共外语部赵霞主任、中医药外语研究生及2018级博士研究生200余名师生出席并聆听了讲座。讲座由陈锋院长主持。

  方廷钰教授长期从事我校博士生医学英语教学和中医理论翻译与实践研究,近年来翻译、出版了30余部中医药双语教材、专业辞典与学术著作,是我国中医药翻译与国际传播领域内居主导地位的专家,其杰出贡献获得了业内人士的高度认可与推崇。

  讲座伊始,方廷钰教授首先表达了对我校博士医学英语教学的关心,说明此次讲座的目的旨在分享自己对中医英语翻译与写作的心得体会。他以汉英语言的差异性为切入点,开始了精彩的讲座,认为中英文的主要差异在于:英语讲究形,汉语讲究意;英语多写长句,而中文多写短句;英语通常向右扩展,而汉语则相反;英语被动语态较多,而汉语多主动语态;英语多用名词表示动作过程,而汉语则常用连动形式;英语重心在前,而中文重心常在最后。通过比较中英文的差异,体会语言差别,能更好的表达原文原意。

  其次,方教授向师生们重点传授了中医翻译理念与技巧。中医用语高度概括,言简意赅,句式工整,结构特征简单。他通过例举中医英语翻译的难点,例如四字格、对仗、省略等,系统传授了加词法、减词法、直译法、意译法等灵活应对之策,通过典型的示例,反复讲解,赢得了同学们阵阵的掌声。

  最后,方教授语重心长地指出中医药英语的翻译应该由我们中医人自己承担,在中医药发展上升为国家战略的新时代,中医药对外传播任重道远,勉励中医药学子们要奋发有为,要不忘初心,牢记使命,为国家、为民族建功立业。

  讲座之后,方教授与在座的师生们积极互动,认真回答了大家的提问。陈锋院长做了总结发言,对方廷钰教授表示了真挚的感谢与祝福,对同学们提出了殷切的希望,鼓励大家要学好中医,学好英语;要传播中医,造福人类。讲座在师生们热烈的掌声中圆满结束。

(撰稿:刘青武、赵霞;审稿:陈锋)

作者: 来源: 发布日期:2018-12-15
返回
顶部